ギズモ&もぐは もういないので、店猫ぺぺを観察。
シャッター音で薄目開けたぺぺ。
cat's sleep
ってタヌキ寝入りっていう意味らしいです。
英語圏でもcatのことわざいっぱいあって
◆Who'll bell the cat? 言うは易く行うは難し
who shall tie(hang) the bell around the cat's neck?
だれが猫の首に鈴をつけるか=だれが勇気を奮って難局に立ち向かうか、という意味。イソップ物語の『ねずみの会議』に由来した慣用句
◆When the cat's away, the mice will [do] play. 鬼の居ぬ間に(命の)洗濯
猫がいなければネズミの天下=恐い人、看視する人がいない間にのんびりすること。日本では「姑の留守は嫁のお祭り」とも言う。16世紀から使われていることわざ。
■ cat-and-dog 喧嘩が絶えない
猫と犬は仲が悪く、喧嘩ばかりしていると考えられていたことから、このような表現が生まれた。
a cat-and-dog life「喧嘩の絶えない暮らし(通例、夫婦喧嘩についていう」、lead (live) a cat-and-dog life 「喧嘩ばかりして暮らす」のように使われる。cat-and-dogはまた、「株など投機性が強く危ない」という場合にも使われる。
■ rain cats and dogs 雨がどしゃぶりに降る
このちょっと変わった成句の由来には、二通りの説明がある。
その1. 雷鳴といなづまが、a cat-and-dog fight(犬と猫の喧嘩、仲の悪い者同士の喧嘩)を連想させるから
その2. 古代の神話では、猫は天気を左右して大雨を引き起こし、犬は風のシンボルで強風を招くものと考えられていたから
他にもいっぱい→こちら